I know it may seem cruel, but I find so much entertainment with poorly translated instructions. In these days of automated proof readers, translation programs and the good old spell-checker how can this still happen? Read the instructions below for, of all things, a dish cloth. It is verbatim except for the one word at the bottom and you'll know what it is - I think that the writer just got fed up:
"Characteristics:
jie card dish cloth, the adoption imports the high class absorbs water the natural plant in sex fiber,combining to was processed by international advanced technique to make into, is material that excellent product to match the environmental protection, it is soft,absorbing water the dint strong,wring dry easily,after using only through use the cleaning of water, can immediately wash away cloth top dirty mark dust,convenience fleetness.
Use:
be applicable to put on the dean living room, kitchen and bath indoor and every kind of surface,include furniture,container.electris appliances,piano, car.dining table.ceramic tile.window slot.bathtub and superficial and dirty xO, dust in etc.in faucets and waters order.f**k to put on the wet putting on all can."
Recent Comments